Dopo l’annuncio del nuovo libro di J.K Rowling (dal 27 settembre in USA e UK) tutti i fan sono in attesa di scoprire quanto bisognerà attendere per la traduzione italiana di The Casual Vacancy. Pare che bisognerà attendere un po’… il motivo? La pirateria! Cliccate su Leggi Tutto.
Fonte: Gazette du sorcier
Un articolo pubblicato da PublishersWeekly ha approfondito la questione rivelando che in alcuni territori come l’Italia, The Casual Vacancy non uscirà in contemporanea perché il team editoriale di J.K. Rowling non ritiene il nostro paese in grado di gestire una accurata campagna anti-pirateria.
Paesi come Francia e Germania pubblicheranno le rispettive traduzioni in contemporanea mondiale il 27 settembre, mentre l’Italia, la Finlandia, la Slovenia e altri paesi saranno costretti a programmare una release natalizia o addirittura far slittare l’uscita all’epifania (cosa a cui l’Italia è abituata con i libri di Harry Potter editi da Salani Editore).
Zoe King, agente e partner di J.K. Rowling, ha dichiarato che la mossa sarà necessaria per “minimizzare il rischio che il manoscritto venga trafugato” aggiungendo poi che ad alcune nazioni è stato concesso di ricevere il manoscritto perché ritenuti più in grado di gestire una release simultanea.
Non sono mancate le proteste, ovviamente. Andrej Ilc, l’editore di Mladinska knjiga – in Slovenia – ha dichiarato che la sua casa editrice dovrà lottare per rientrare nel programma prestabilito. “Dovremmo ingaggiare più traduttori e velocizzare il processo di traduzione per rientrare nei tempi e pubblicare in tempo per la stagione natalizia. L’agente di J.K. Rowling vuole affermerla come autrice per adulti, ma allo stesso tempo sta impedendo che gli editori di tutto il mondo facciano il proprio mestiere costringendoli a infrangere le regole per offrire una buona traduzione“.
Speriamo di potervi aggiornare in merito il prima possibile. Intanto diteci cosa ne pensate nei commenti qui di seguito….